|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。* W( O T" b! q8 V/ `$ O
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
6 f4 l0 ]9 T9 }9 S; H+ q 7 K. c) `+ r0 b6 F9 C
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。4 R* S: b% b D/ o+ |8 @
5 n! H- _+ J: o6 z$ \$ u ^+ C' Z遗憾,我给不了任何回答。: V/ ^+ {3 G; a# R3 Z: Y; j" w: G
1 {# G E4 X3 }) {/ ]: \0 h更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”- p6 G, M2 E) r, r
5 k" g3 Q3 n5 R+ ~# L% N. l
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
4 U: s( O, z6 j6 k4 K I1 G 2 n! d3 z+ t% l" \0 w# M8 S8 F0 p
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。9 D+ ^8 a" `- \$ f- H! z% \) r
8 a" _, C! k5 [+ O% E后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
; m- b5 \8 p. g( n5 A 7 R$ `( a9 x3 k) L* I
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
# }& s$ n) W; i* i( K1 S
7 e9 s, ^; h* l如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。) a' {/ ]1 L0 I! V% Q3 I
7 ^ Z0 N" o: t1 o0 S" }
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
6 |8 [' ~& [) e % d# B! w, L# h% z
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。0 A6 o$ v$ o2 @: v- J! Q
& B/ o* F2 a. d4 C$ X0 Z- R% b, _6 d# C
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。7 G% {1 f* ]- s" Q+ Y( {& [% W
5 C) t# \2 [9 _$ w/ E& x8 @骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
) O( E( W; h7 T
3 i% W# q& p* G0 k E还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
% ^& v6 a8 o$ f! Q 9 j; A: t" A) R; Y5 _; t
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”5 K2 d! j% d% y* A- O' _/ j
) i! F6 G" T- M8 `, ] x
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”+ ]+ m' z; q; p$ v& S9 j( |, H
! a. {3 |; ]9 u t/ O要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
' u Z+ q! o% P! \0 L
4 ^& S/ j9 E$ l/ O2 ~- h渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。* q y1 \9 F8 q2 F( Z- q
: u; a9 L9 y8 s! q5 K* O6 f不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
( N; ]* @0 o6 f |
|