|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
: w& ^. R. Y: q0 r( j7 A3 l p 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
+ k4 Y5 x8 e& b/ S - H$ ~* L U0 e" `" E
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
) \) j, l" ], u) R2 R" p' W. p7 [
4 L+ Y; z: e( I0 }1 b* N遗憾,我给不了任何回答。
5 X' W& W. f, Y6 T' M
: H+ X4 T S2 |: H更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
9 K. n7 r& ], Z. y- [ 0 B1 P5 F& d5 f, i \
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。& D& z! f% b6 R4 o: p3 _ p
& I) I" T# z5 e$ n* z: l# ^但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。9 [& Q; [( Y; ]1 H
; g8 z. `9 Q6 l) E1 x1 K后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。- P% L+ [( v6 K9 Z( G/ _- B
# l& p: Q6 s- S2 |& c
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。3 u2 u* h- }) A, [* _! h
, p/ `2 X, g& T
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。: Y; D& e0 T9 b* B" s/ p
* K( g# V0 ^- K" c6 h- X& D/ c" o民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
5 n; F/ u& [ }/ E. L, N% T( U . ~$ m- N7 q7 q# Q
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
( M( Q9 M0 B1 ]/ c# O 3 {4 t+ C" o6 ^. a1 m
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。; O* M: V9 j% }7 {; A0 X* W
7 ^# V: f$ R" X( W& R
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。) X- r7 A: o$ u4 |8 G) s
4 U& T( V9 C( C! K8 P还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
# Y& i- O a! V E6 U+ z" O " g; r$ |: u! Z
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
" T# D3 J+ l! Z1 T& R
% ]5 @( X& w5 L- d# C/ J容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”; ?& ]- A6 {# R& I
7 ?0 h; ?% c5 ~要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。& X5 l2 T9 e1 k" t
1 o+ j0 V" {1 }" ~' L$ @渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
, A0 R7 I# F6 @ ( ^1 c% {4 M# ?! n4 i5 n
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。: Y+ M0 h- y0 P" p4 r' w, F
|
|