|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。' H0 N1 k$ f5 J* \+ e1 Z6 Q
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
; i" y) j' }# b! m# `; @* E! B
% s, ^! T) Y) v2 v3 }我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。8 C1 i' V( l# ~* g2 @0 A8 U
; R9 f4 C4 [! z3 F遗憾,我给不了任何回答。
0 }0 P- X! L5 R: X1 b0 R8 \
+ B o- y9 ]2 m; h, S更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
9 I- Q3 Q; l0 J) ?+ i% \" m5 [
9 w5 `( B' |$ ?抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
& R/ j! H& V6 Y0 m8 ^
% t2 u- ]* f) q! f# D. D, }但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。! u1 T" V2 a: j$ G( m& k
0 @0 [0 H9 I5 i3 v7 I V7 `! r( i后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。+ f8 D M9 ~8 \. r" b6 o: y" u% I
; W! Z# K/ r S9 V# N0 Y马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
4 M) I" r( R8 h' |$ U* z6 c
/ ~; }% A) r' g- T如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
, W7 V+ G% C8 [8 B4 |" f
0 Y, _0 E# k& S' t0 u3 F0 N民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。7 E: G. ~+ }; s9 p. Y" e, h" f
+ q+ u- p* m5 l" z- T: V% k, ^
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。5 E5 K' `: l m
- k m- Y/ W( N中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。- A, X3 a" t& z$ Y* l% k6 E' l% I3 O
* b: E4 N! Q3 g& Z- G7 ?
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。& M& J( @& ?+ T" Q ~+ y
& I9 k6 W# L5 }" M9 V( `还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。” H7 \* g0 D% R0 S/ Z# ~
3 Z% d# v- i5 I3 z3 K警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”& b' z" t J9 D i- c1 E
/ t6 V4 w) |$ F" N
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
3 E6 i* |! K7 w1 G( A* _0 f. s$ J3 P. d+ U , k# R% A9 p6 u' r6 ^- X
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
3 I! F2 P% e8 G: `9 X
2 a5 H: T. {; R# c渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。; d6 V+ t! g! q9 ?
8 \* H) Y, {& D- d7 T0 K, m不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
1 v( {" N9 u4 c$ J! Q A/ c |
|